Die Arbeit eines Übersetzers ist eine äußerst wichtige und äußerst verantwortungsvolle Aufgabe, da es die Schulen sind, die den Sinn eines Getränks zwischen den beiden Fächern für das zweite ziehen müssen. Was im Inneren vor sich geht, erfordert nicht so viel Wort für Wort zu wiederholen, wie gesagt wurde, sondern vielmehr, die Bedeutung, den Inhalt und das Wesentliche der Aussage zu vermitteln, aber dann ist es viel schwieriger. Ein solcher Übersetzer ist nicht nur für das Verständnis, sondern auch für ihre Störungen von besonderer Bedeutung.
Konsekutivdolmetschen ist eine Übersetzungsreihenfolge. Welche Art von Übersetzungen glauben sie auch an unsere Besonderheiten? Nun, wenn einer der Köpfe spricht, hört der Dolmetscher einen bestimmten Grund für dieses Problem. Er kann sich Notizen machen und nur das haben, was der Sprecher sagen möchte. Da dies einen Aspekt Ihrer Aufmerksamkeit vervollständigt, besteht die Rolle des Übersetzers darin, seine Ansicht und seinen Inhalt zu wiederholen. Wie erwähnt, ist keine konsequente Wiederholung erforderlich. Daher ist es mit Sicherheit erforderlich, Sinn, Denken und Ausdrucksort anzugeben. Nach der Wiederholung entwickelt der Sprecher seine Meinung und gibt sie wieder in bestimmten Mengen weiter. Und alles geht systematisch weiter, bis die Antwort oder die Antwort des Gesprächspartners, der in der Landessprache erscheint und dessen Einschätzung motiviert ist und an die erste Person weitergegeben wird.
Diese Art der Übersetzung sind vertraute Entscheidungen und Werte. Der Nachteil ist, dass es sich regelmäßig bewegt. Fragmente von Aussagen Diese Inhaltsstoffe können jedoch die Aufmerksamkeit ablenken und sich auf Kommentare konzentrieren. Wenn Sie Teile des Textes übersetzen, können Sie sich leicht ablenken lassen, etwas vergessen oder einfach nur aus dem Ruder laufen. Jeder kann alles verstehen und die Kommunikation bleibt erhalten.