Damit die Karte Ihrer Behandlung zuverlässig übersetzt werden soll, verwenden Sie Übersetzungen, die nicht nur von Ärzten, sondern auch von vereidigten Übersetzern abgedeckt werden.
Wer ist ein Übersetzer für medizinische Übersetzungen?Ein Fachübersetzer ist eine Aufgabe, die täglich Arzt ist und oft eine enge Spezialisierung hat. Die englische Sprache ist auf hohem Niveau - in der Fallgruppe hat sie ein Auslandspraktikum absolviert. In diesem Dokument enthaltene Fachausdrücke sind für ihn täglich verwendete Ausdrücke. Hauptsächlich deshalb, weil die Frauen, die die Übersetzungen durchführen, Bewusstsein sind, das ständig trainiert werden muss und häufig ausländische Publikationen verwendet, um die Veränderungen zu lernen, die im Westen aufgetreten sind, und dann Kontakt mit der Sprache erfordert. Der Besitz eines solchen Übersetzers ist nicht nur eine Garantie für einen korrekt übersetzten Text, sondern auch dafür, dass der Artikel inhaltlich kohärent ist.Um schließlich die Richtigkeit des Textes zu überprüfen, nachdem er von einem Spezialisten übersetzt wurde, wird er auch von einem vereidigten Übersetzer gelesen, was eine philologische Ausbildung und Bestätigung des Wissens im medizinischen Vokabular bewirken kann. Es glättet das Dokument und hilft möglichen Sprachfehlern.
Warum ist die korrekte Übersetzung so wichtig?Medizinische Übersetzungen sind eine Garantie für ein Dokument, das dem Arzt oder der Versicherung klar ist. Diese Art der Übersetzung, die erstellt wird, wenn die Anamnese der Erkrankung in einem fremden Stil ist, Testergebnisse, ärztliche Untersuchungen, ärztliche Ansichten, die Behandlungsgeschichte - einschließlich aller Dokumente, die erforderlich sind, um ein Behindertenstatuszertifikat zu erhalten - ist eine schwierige und schwierige Übersetzung des Dokuments, da es die kleinste ist Bei einem Fehler kann es zu einem Fehler des Arztes kommen, und es kann zu Stolpern während des Behandlungs- / Kompensationsprozesses kommen.Es lohnt sich, in zertifizierte Übersetzungen zu investieren.